Big State Sell construction tools and supplies nation wide. Driver/Transportation Pioneer Landscaping Drivers/End-Dumps Sales and Marketing Xentel Business & Residential Callers Trades/Construction arizona portland cement maintenance electrician Education Indian Oasis Baboquivari Unified School District Teachers / Principals General Dental Dr. John Carson, DDS, PC Dental Asst/Treatment Coordinator WorldYouth, 16, renders 'Harry Potter' into French illegally, faces chargesthe associated press
Tucson, Arizona | Published: 08.09.2007
PARIS — Was it wizardry that guided him? Or too much free time?
Whatever it was, a determined 16-year-old accomplished a mystifying feat in translating all 759 pages of "Harry Potter and the Deathly Hallows" within days of its July 21 release and posting it online.
The problem: It was illegal, and now the teen has spent a night in jail and faces charges of intellectual- property violation.
Author J.K. Rowling's lawyers say networks of other illegal Potter translators span the world, seeking to profit from the boy wizard's global appeal, and growing more sophisticated with every new book.
The French teen translator, a high school student from Aix-en-Provence in southern France, likely had less-sinister intentions.
"He just wanted to get the book online" and did not appear to be seeking commercial gain, Aix Prosecutor Olivier Rothe said Wednesday.
The boy apparently compiled the entire translation himself, Rothe said.
The teenager, whose name was not released because he is a minor, was picked up Monday after a complaint from police in Paris and was released Tuesday after questioning, Rothe said. He said the boy could face charges of violating intellectual-property rights.
The French agency for fighting counterfeiting alerted Rowling and Gallimard Jeunesse, the publishing house that is releasing the official French translation Oct. 26, of the unauthorized version, Gallimard said in a statement Wednesday. The publishing house said it offered its support to the agency's investigation.
"A courageous person"
Gallimard spokeswoman Marie Leroy-Lena said official Harry Potter translator Jean-François Menard is still working on "Deathly Hallows," since he received the official English version only when it was released July 21.
Readers eager for the seventh and final Potter adventure are frustrated that it is taking him so long.
"To wait three months to have a French version, that is too much!" Ketty Do,17, said as she flipped through the English version at a bookstore on the Champs-Elysees.
Do called the teen translator "a courageous person," but added, laughing: "Still, I will wait for the official version, since this kid is only 16."
Twelve-year-old Robin Gallaud, looking at video games in the bookstore, had no such reservations. "If I find the French version on the Net, I will read it," he said.
Some French bloggers lamented the shutdown of the pirated translation site, though fragmented translations are still available elsewhere, including one by a 54-year-old author who published the final 10 pages of the book in French on his blog.
Neil Blair, a lawyer at the Christopher Little Literary Agency, said French police had identified an organized system of online translation networks where unofficial translations of Harry Potter are posted onto Web-site networks and then onto peer-to-peer networks.
The managers of these networks derive profit by attracting advertisers. Blair said French police told him one young woman had been questioned about these networks but was released.
Fans in several countries have already posted unofficial translations of the "Deathly Hallows" online, including in China, where publishers fear it could lead to counterfeit books in a country where piracy is rampant.
Read news fromm around the world, including breaking Associated Press headlines, at azstarnet.com/news
|