|
Translations
Abrazo:embrace
Abuela, abuelita:grandmother
Abuelo, abuelito:grandfather
Adiós: goodbye
Arroz con pollo: rice with chicken
Asaderos: white cheese
Bailes: dances
Bisabuelos: great-grandparents
Boleros: slower, romantic music
Brujas: witches
Campesinos: farm workers
Cariño: love
Carnala sister
Carne asada: grilled beef
Casa de madera wooden house
Casa: house
Chica: young girl
Chicharrones: cracklings
Chillona: cry baby
Chorizo con huevos: Mexican sausage with eggs
Chubasco: heavy rain storm
Colonias: colonies
Comadres: friends (female)
Comida: food
Compadres: friends (male)
Consentida: pampered one
Corridos: fast Mexican dance tunes, similar to polkas
Curanderos: healers
Daños: spells
Día de los Muertos: Day of the Dead, Nov. 2, All Soul's Day
El degraciado: a disgrace of a human being
El norte: the North, the United States
El Rancho Grande: the great (large) ranch
Espiritu: the spirit
Familia: family
Flebre: fever
Frijoles: beans
Gracias a Dios: thanks to God
Gracias a tudos: thanks to all
Gran susto: great, sudden shock
Gritos: shouts
Holas de laurel: laurel leaves
Hierbabuena: mint
|
Huevos con papas: eggs with potatoes
Illegales: illegals
La burra: literally, donkey; slang for "the dummy"
La vida loca: the crazy life
La Virgen de Gudalupe: the Virgin of Guadalupe
La Virgen: the Virgin
Las Posadas: A Christmas procession in which participants re-enact Mary and Joseph's search for a place to stay.
Levántante: arise
Los federales: literally, federals; the Border Patrol
Lumbre: fire
Madrina: godmother
Metates concave stones used in grinding
Mi gente: my people
Mi linda Madre: my beautiful mother
Mojados: wetbacks
Molino: a device used to grind corn by hand
Mueble: furniture
Música ranchera Mexican folk music
Nopalitos: cooked prickly pear cactus
Nuestra Señora de la Victoria: Our Lady of Victory
Nuestra Señora del Carmen: Our Lady of Mount Carmel
Papas: potatoes
Papas, tomate and chili verde: potatoes, tomato and green chile
Patrón: landowners
Pollitos: chicks, children
Rancheras: Mexican folk country music
Santo Niño de Atocha: the Christ Child
Santos: literally, saints; also used to refer generally to images of Catholic saints, Jesus and his mother Mary.
Susto: sudden shock
Tata: grandfather
Te de anís: anise tea
Tía: aunt
Tinas: washtubs
Tío uncle
Vaquero: cowboy
Vata loca: crazy girl
Vata loco wild, crazy, carefree guy
Verdolagas con frijoles: purslane with beans
Verdolagas: purslans
|
|
Ch. 1: Field of death
Ch. 2: Coming to El Norte
Ch. 3: Trapped by fire
Ch. 4: Faith takes root
Ch. 5: Childhood tales
Ch. 6: The education of Nala
Ch. 7: Little cotton picker
Ch. 8: The Lunt family
Ch. 9: Woman of the house
Ch. 10: Ain't we got fun
Ch. 11: Angel of death
Ch. 12: Fever takes a family
Ch. 13: Talking with the dead
Ch. 14: The cotton picker
Ch. 15: Signs and wonders
Ch. 16: Migrants
Ch. 17: The river provides
Ch. 18: The New Deal
Ch. 19: Winds of war
Ch. 20: The home front
Ch. 21: End of war
Ch. 22: Uncle Johnny
Ch. 23: Coming to Tucson
Ch. 24: Cotton pickers and copper miners
Ch. 25: Daddy's demons
Ch. 26: My cousins' hell
Ch. 27: The family doubles its size
Ch. 28: Life with the cousins
Ch. 29: Estela and La Vírgen
Ch. 30: The 1960s
Ch. 31: From picker to maid
Ch. 32: Raúl and Irene
Ch. 33: Jaime and Richard
Ch. 34: Raymond and Carmen
Ch. 35: Life alone with Mama
Ch. 36: The meaning of it all

Reporter Carmen Duarte welcomes comments on this series, but because of the volume of mail, she cannot respond to each note. Write to her at P.O. Box 26807, Tucson, AZ 85726 or by e-mail, cduarte@azstarnet.com
|