Go to the azstarnet.com home page News From the Arizona Daily Star
Use the menu to jump to different areas within azstarnet



Home · Translations · Family Tree · Awards


Translations

Abrazo:embrace
Abuela, abuelita:grandmother
Abuelo, abuelito:grandfather
Adiós: goodbye
Arroz con pollo: rice with chicken
Asaderos: white cheese
Bailes: dances
Bisabuelos: great-grandparents
Boleros: slower, romantic music
Brujas: witches
Campesinos: farm workers
Cariño: love
Carnala sister
Carne asada: grilled beef
Casa de madera wooden house
Casa: house
Chica: young girl
Chicharrones: cracklings
Chillona: cry baby
Chorizo con huevos: Mexican sausage with eggs
Chubasco: heavy rain storm
Colonias: colonies
Comadres: friends (female)
Comida: food
Compadres: friends (male)
Consentida: pampered one
Corridos: fast Mexican dance tunes, similar to polkas
Curanderos: healers
Daños: spells
Día de los Muertos: Day of the Dead, Nov. 2, All Soul's Day
El degraciado: a disgrace of a human being
El norte: the North, the United States
El Rancho Grande: the great (large) ranch
Espiritu: the spirit
Familia: family
Flebre: fever
Frijoles: beans
Gracias a Dios: thanks to God
Gracias a tudos: thanks to all
Gran susto: great, sudden shock
Gritos: shouts
Holas de laurel: laurel leaves
Hierbabuena: mint
Huevos con papas: eggs with potatoes
Illegales: illegals
La burra: literally, donkey; slang for "the dummy"
La vida loca: the crazy life
La Virgen de Gudalupe: the Virgin of Guadalupe
La Virgen: the Virgin
Las Posadas: A Christmas procession in which participants re-enact Mary and Joseph's search for a place to stay.
Levántante: arise
Los federales: literally, federals; the Border Patrol
Lumbre: fire
Madrina: godmother
Metates concave stones used in grinding
Mi gente: my people
Mi linda Madre: my beautiful mother
Mojados: wetbacks
Molino: a device used to grind corn by hand
Mueble: furniture
Música ranchera Mexican folk music
Nopalitos: cooked prickly pear cactus
Nuestra Señora de la Victoria: Our Lady of Victory
Nuestra Señora del Carmen: Our Lady of Mount Carmel
Papas: potatoes
Papas, tomate and chili verde: potatoes, tomato and green chile
Patrón: landowners
Pollitos: chicks, children
Rancheras: Mexican folk country music
Santo Niño de Atocha: the Christ Child
Santos: literally, saints; also used to refer generally to images of Catholic saints, Jesus and his mother Mary.
Susto: sudden shock
Tata: grandfather
Te de anís: anise tea
Tía: aunt
Tinas: washtubs
Tío uncle
Vaquero: cowboy
Vata loca: crazy girl
Vata loco wild, crazy, carefree guy
Verdolagas con frijoles: purslane with beans
Verdolagas: purslans



Mama's Santos: An Arizona life

Ch. 1: Field of death

Ch. 2: Coming to El Norte

Ch. 3: Trapped by fire

Ch. 4: Faith takes root

Ch. 5: Childhood tales

Ch. 6: The education of Nala

Ch. 7: Little cotton picker

Ch. 8: The Lunt family

Ch. 9: Woman of the house

Ch. 10: Ain't we got fun

Ch. 11: Angel of death

Ch. 12: Fever takes a family

Ch. 13: Talking with the dead

Ch. 14: The cotton picker

Ch. 15: Signs and wonders

Ch. 16: Migrants

Ch. 17: The river provides

Ch. 18: The New Deal

Ch. 19: Winds of war

Ch. 20: The home front

Ch. 21: End of war

Ch. 22: Uncle Johnny

Ch. 23: Coming to Tucson

Ch. 24: Cotton pickers and copper miners

Ch. 25: Daddy's demons

Ch. 26: My cousins' hell

Ch. 27: The family doubles its size

Ch. 28: Life with the cousins

Ch. 29: Estela and La Vírgen

Ch. 30: The 1960s

Ch. 31: From picker to maid

Ch. 32: Raúl and Irene

Ch. 33: Jaime and Richard

Ch. 34: Raymond and Carmen

Ch. 35: Life alone with Mama

Ch. 36: The meaning of it all



Reporter Carmen Duarte welcomes comments on this series, but because of the volume of mail, she cannot respond to each note. Write to her at P.O. Box 26807, Tucson, AZ 85726 or by e-mail, cduarte@azstarnet.com